Matthew 11:21-24 is arranged in a parallelism:

- A - V21 - Woe to Chorazin and Bethsaida
--- B - Tyre and Sidon would have repented
----- C - V22 - More bearable for Tyre and Sidon than you
- A - V23 - Capernaum brought down to Hades
--- B - Sodom would have remained to this day
----- C - V24 - More tolerable for Sodom than you

The Greek word anaktoteros is translated as "bearable" in v22 and "tolerable" in v24 by the ESV. Clearly Matthew intended the same word to be used in both places, as the KJV does. Varying the translation might be better prose in English, but obscures the intended poetic wordplay.