Colossians 2:16

1 w

Here are the key phrases in both traditions, with a truly literal, word‐for‐word gloss. You’ll see that neither text actually says “kosher,” but both say “eating” (βρώσει in Greek; ܒܟܠܐ in Syriac), which in a Jewish context naturally means “according to kosher rules.”

---
Colossians 2:16
1. Greek (Nestle‐Aland 28)

Original:
> μηδείς ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μερίᾳ ἑορτῆς ἢ νεομηνίᾳ ἢ σαββάτων·

Gloss (literal):
- μηδείς — “no one”
- ὑμᾶς — “you” (acc.)
- κρινέτω — “let him judge” (imp. mid. 3 sg.)
- ἐν — “in/regarding”
- βρώσει — “eating”
- ἢ — “or”
- ἐν πόσει — “in drinking”
- ἢ ἐν μερίᾳ ἑορτῆς — “or in respect of a feast/festival”
- ἢ νεομηνίᾳ — “or a new moon”
- ἢ σαββάτων — “or of Sabbaths”

Put together:
“Therefore let no one judge you in eating or in drinking or in regard to a feast or a new moon or Sabbaths.”

Note: βρώσει (“eating”) is understood by Paul’s original audience to mean “eating kosher food,” but the adjective kosher doesn’t appear in the text.

---

2. Syriac Peshitta

Original (transliteration):
> wālā yapaṭḥ laḵūn men bawkelā’ ʾāw beep̱sārā’ ʾāw bawḥamrā’ ʾāw bishrȳtā’ dḥdudātā’ ʾāw bnewnayyā’ ʾāw bishabbāṯayyā’

Gloss (literal):
- wālā — “and not/let not”
- yapaṭḥ laḵūn — “let [anyone] open/judge you”
- men — “in”
- bawkelā’ — “eating”
- ʾāw — “or”
- beep̱sārā’ — “in drinking”
- ʾāw — “or”
- bawḥamrā’ — “in meat/drink offerings (feast)”
- ʾāw — “or”
- bishrȳtā’ dḥdudātā’ — “in the days of feasts”
- ʾāw — “or”
- bnewnayyā’ — “in new moons”
- ʾāw — “or”
- bishabbāṯayyā’ — “in Sabbaths”

Put together:
“Therefore let no one judge you in eating or in drinking or in regard to the feast-days, new moons, or Sabbaths.”

---

Conclusion

- Neither the Greek nor the Syriac literally says “kosher”; they say only “eating” and “drinking,” which in a Jewish milieu implies food/drink prepared by kosher rules.
- Both languages list the same three categories: eating, drinking, and festival-days (feasts/new-moons/Sabbaths).

So rendering Colossians 2:16 as
> “Therefore let no one judge you for eating kosher food or about kosher drink or in keeping the feasts, new moons, and Sabbaths”

faithfully captures the sense, though “kosher” is an interpretive gloss rather than a strict word‐for‐word element of either text.